TNT: Pháo đài thế kỷ trước / Người đẹp yếu ớt, đừng làm quá.
TNT: Pháo đài thế kỷ trước
  • -
  • Nỗi sợ hãi của Đinh Trình Hâm không biểu hiện quá rõ ràng, Giang Triết cầm tay anh, phát hiện lòng bàn tay anh hơi đổ mồ hôi.
  • Hôn lễ vẫn tiến hành như thường lệ, nhưng kế hoạch không theo kịp biến hóa.
  • Ngao Tử Dật mà Giang Triết tìm lâu như vậy, hôm nay lại xuất hiện.
  • Nam nhân trẻ tuổi mà tang thương này, suất lĩnh mấy vạn binh tấn công tới. Đinh Trình Hâm biết được tin tức này cũng chỉ lặng lẽ cảm thấy ngoài ý muốn, nhưng phần lớn chính là bình tĩnh ứng đối như thế nào.
  • Ngao Tử Dật lúc này xuất hiện, không phải là muốn phá hỏng hôn lễ của bọn họ sao?
  • Hắn sẽ không thoát được đâu.
  • Đinh Trình Hâm phái người ra ngoài ứng chiến, ngoài thành binh hoang mã loạn, trong thành lại là một mảnh vui sướng.
  • Bất quá bầu không khí không tốt mà thôi.
  • Quý tộc được mời tới đều lo lắng, nhưng nhìn tân quốc vương còn có thể vững như Thái Sơn nghe lời thề, sau đó thành kính đáp ứng, hôn môi.
  • Trong lòng Giang Vĩ rất hoảng, len lén ý bảo Chu Chí Hâm ra ngoài xem.
  • Còn chưa ra khỏi thành, hắn đã có thể ngửi thấy mùi thuốc súng.
  • Xa xa, hắn nhìn thấy Ngao Tử Dật.
  • Nam nhân cưỡi một con ngựa trắng, một thân áo giáp, ánh mắt tàn nhẫn như là một con hùng ưng.
  • Khí thế này là có chuẩn bị mà đến.
  • Chu Chí Hâm lập tức trở về, thừa dịp Đinh Trình Hâm ứng phó với đám quý tộc kia, hắn nói:
  • zhuzhixin
    zhuzhixin
    Thế tới hung mãnh, tình hình chiến đấu kịch liệt!
  • Trách không được trước đó vẫn tìm không thấy Ngao Tử Dật, nguyên lai là hắn cố ý trốn đi, nghĩ đông sơn tái khởi, chỉ là không biết trận này sẽ là ai thắng.
  • Đối mặt với chiến tranh, Đinh Trình Hâm cũng không có khả năng phát rồ còn muốn tiến hành đến bước tiếp theo của hôn lễ.
  • Mặt trời chậm rãi hạ xuống, nửa bầu trời bị nhuộm đỏ rực.
  • Đinh Trình Hâm cởi lễ phục phủ thêm áo giáp, cưỡi chiến mã, rốt cục đi ra ngoài ứng chiến.
  • Nghe tiếng vó ngựa càng lúc càng xa, Giang Bác cũng không thể không thay trang phục hôn lễ phức tạp, cưỡi chổi bay ra ngoài thành.
  • Nàng không lộ diện, chỉ là trốn ở chỗ cao, mượn cây cối che chắn đến giấu kín thân hình.
  • Ngao Tử Dật nhìn Đinh Trình Hâm hăng hái, nheo mắt lại.
  • Hai người đàn ông tôn quý này, ai cũng không phục ai.
  • Đinh Trình Hâm sửa sang lại găng tay của mình một chút, mới lại siết chặt dây cương.
  • Khuôn mặt quá mức xinh đẹp thật sự không thích hợp với bộ áo giáp uy phong này.
  • dingchengxin
    dingchengxin
    Ngươi tới hơi muộn, Giang Bác đã là vương hậu của ta rồi.
  • Lời khiêu khích dễ dàng nói ra khỏi miệng, anh cong khóe môi, đáy mắt lại lạnh lùng.
  • aoziyi
    aoziyi
    Không phải ngươi ép buộc nàng sao?
  • Đinh Trình Hâm nhướng mày, đôi mắt hồ ly xinh đẹp vừa quyến rũ vừa kiều diễm.
  • dingchengxin
    dingchengxin
    Không, cô ấy yêu tôi.
  • dingchengxin
    dingchengxin
    Đây là nàng ở trên giường chính miệng nói.
  • (văn) ① Lầm lẫn; ② Giả dối.
  • Nếu không phải Đinh Trình Hâm hèn hạ đánh lén, hắn làm sao có thể thua!
  • Giang Tô hẳn là hoàng hậu của hắn.
  • Lẽ ra lúc Đinh Trình Hâm còn là một đứa trẻ, nên giết hắn!
  • Giang Triết nhíu mày, vừa rồi loáng thoáng có thể nghe thấy một chút, thế cục này cô xem không hiểu.
  • zhuzhixin
    zhuzhixin
    Yêu hận tình cừu của ba người, nội dung vở kịch này càng ngày càng kích thích.
  • zhuzhixin
    zhuzhixin
    "Giang Triết, hai người đàn ông này đều là vì em, em đoán xem ai sẽ thắng?"
  • jiangruan
    jiangruan
    "Bất kể ai thắng, đều không có lợi cho chúng ta."
  • zhuzhixin
    zhuzhixin
    Không đánh cuộc sao?
  • jiangruan
    jiangruan
    "Hành vi này là phạm pháp."
  • zhuzhixin
    zhuzhixin
    "Sao lại không động tâm chứ, trong lòng em một chút cảm giác cũng không có sao, đây chính là hai người đàn ông ưu tú nhất trong thế giới cổ tích này?"
  • Giang Tô trầm mặc.
  • Cô ấy biết điều đó là sự thật, nhưng nó không liên quan gì đến cô ấy.
  • *
  • -
  • doudou
    doudou
    Nữ nga bây giờ đối với tình cảm là tương đối lãnh đạm rồi, về sau sẽ khác.
14
Người đẹp yếu ớt, đừng làm quá.